Димчо Дебелянов Порыв Устрем

Красимир Георгиев
„УСТРЕМ” („ПОРЫВ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
             Болгарские поэты
             Переводы: Денис Карасев, Сергей Желтиков, Терджиман Кырымлы, Владислав Шапошников, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
УСТРЕМ

Химн от арфа златострунна,
прозвучала под ръцете
на пробудената пролет,
пълни с радост целий свят;
и сред звуците кристални,
в росни, светнали долини,
минзухари подранили
и кокичета цъфтят.

В светлий празник на живота
чезнат скърби и съмнения,
бликват сили спотаени
в жадно чакащи гърди;
златни сънища душата
на крилата си понасят
в лучезарните предели,
дето бързат устремени
размразените води.


Димчо Дебелянов
ПОРЫВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Арфы гимн золотострунной
зазвучал в ладонях теплых
пробужденных дней весенних,
полон радостью весь мир.
И среди кристальных звуков,
средь росы в долинах светлых
ранний крокус мне отрада,
и подснежник очень мил.

В этот светлый праздник жизни
отлетели все печали,
силы тайные проснулись,
заиграли на руках.
Золотые сновиденья
на крылах своих уносят
душу в светлые пределы,
где спешит в обледенелом
русле талая река.


Димчо Дебелянов
ПОРЫВ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Пальцы тонкие весны,
золотые струны тронув,
От хрустальных зимних снов
Пробудили мир мечты.
Звуки росами слились
И в долинах солнцем полных
Крокус выдал первый лист
А подснежники – цветы.

Светлый праздник начался,
А печали и сомненья
С потаённой силой чувств
Прорываясь изнутри
В полных счастья снах души,
Обретая оперенье,
В лучезарный беспредел
В водах вешних утекли.


Димчо Дебелянов
СТРЕМЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Мир исполня ликованьем,
засверкали, зазвенели
гимны арфы златострунной
пробудившейся весны;
в росных, радостных долинах
забелели, взголубели
первоцветы, бесподобной
музыкой отринув сны.

В ясный праздник жизни новой
вон печали да сомненья –
потаённые стремленья
в сердце будятся; и вот
душу на крылах уносят
золотые сновиденья
в лучезарные пределы
устремлённых талых вод.


Димчо Дебелянов
УСТРЕМЛЕНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

Пробудившейся весною
гимны арфы златострунной
прозвучали под руками.
Мир проснулся, полон счастья.
Устремились звуков стаи
в освещённые долины,
и пробились к солнцу крокус
и подснежник в одночасье.

В этот светлый праздник жизни
все сомненья и печали
улетают с ветром вешним.
Из груди же силы брызжут,
тайные, что в ней дремали.
В лучезарный мир соцветий
золотые сны стекают
устремленьем безмятежным.


Димчо Дебелянов
ПОРИВ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Звуки арфи золотої
пролилися по усюдах –
то з весною молодою
гімн лунає весняний;
і межи солодких звуків
в росних і осяйних луках
рястка й проліски чудовні
квіт дарують перший свій.

З пишним святом життєдайним
гинуть смуток і печалі,
сили потайні здіймають –
в грудях шал палкий зрина;
і несуть на вільних крилах
сни солодкі і красиві
в променисту даль безмежну –
це туди веде сміливо
до нового талина.